仕入先の値上げ通知への交渉
仕入先からの値上げ通知に対して、背景の確認・影響の試算・現行価格の据え置き/猶予・数量ディスカウント・契約延長・書面確約までを英語で合意する会話。TOEIC頻出の購買語彙(effective date, unit price, quote, purchase order, volume discount, validity, surcharge, written confirmation など)を扱う。
- 値上げ理由(材料・輸送・人件費)と発効日を英語で確認できる
- 現行価格の適用範囲(既発注/猶予期間)やボリューム割引・固定価格の提案ができる
- 改定見積・有効期限・文面確約を依頼し、次のアクションを明確にできる
We received your notice of a price increase effective May 1.
5月1日発効の値上げ通知を受領しました。
通知の受領と発効日の確認を冒頭で示す。
Could you clarify the drivers—materials, freight, or labor?
要因(原材料・輸送・人件費)をご説明いただけますか?
背景理由の確認。
How much is the increase in percentage terms?
値上げ率は何%でしょうか?
影響の定量化。
Can you honor the current unit price for POs issued before the effective date?
発効日前に発行済みの発注書については現行単価を適用いただけますか?
既発注の据え置きを交渉。
Would a volume commitment qualify us for a discount?
数量コミットで割引の適用は可能でしょうか?
数量ディスカウントの提案。
Could we lock a fixed price for six months if we extend the contract?
契約延長を条件に6か月の固定価格は可能でしょうか?
価格固定+契約延長の交換条件。
Is the surcharge temporary? When would it be reviewed?
追加料金は一時的なものですか? 見直し時期はいつでしょうか?
サーチャージの扱いを確認。
Please send a revised quotation and specify the validity.
改定見積をご送付のうえ、有効期限をご明記ください。
見積と有効期限の依頼。
We need written confirmation of the agreed terms.
合意内容の書面確約をお願いいたします。
最終合意の文面化。
To bridge the gap, could we phase in the increase over two months?
差を埋めるため、2か月に分けて段階的に値上げできますか?
段階導入の提案。
Let’s review the impact on our delivery schedule.
当社の納品スケジュールへの影響を確認しましょう。
価格変更に伴う納期影響の確認。
値上げ理由を確認する
- 標準
- Could you explain the main drivers behind the price increase?
- 丁寧
- Would you be able to explain the main cost drivers behind the proposed price increase?
- 簡潔
- What is driving the increase?
cost driver はコスト増の要因。調達交渉でよく使います。
現行価格の適用を依頼する
- 標準
- Can you honor the current unit price for POs issued before the effective date?
- 丁寧
- Would you be able to honor the current unit price for purchase orders issued before the effective date?
- 簡潔
- Can you honor the current price for existing POs?
honor a price は「価格を守る・適用する」という交渉表現です。
固定価格を提案する
- 標準
- Could we lock a fixed price for six months?
- 丁寧
- Would you consider locking a fixed price for six months if we extend the contract?
- 簡潔
- Can we lock the price for six months?
lock a price は価格を固定する意味です。
避けたい表現
This increase is unacceptable.
改善例
We need to understand the cost drivers before we can accept the increase.
拒否から入らず、判断に必要な情報を求めます。
避けたい表現
Give us a discount.
改善例
Would a volume commitment qualify us for a discount?
割引の対価として数量コミットを提示すると交渉になりやすいです。
A supplier announces a 7% increase. Ask for the reason, request current pricing for existing POs, and propose a volume discount.
ヒント: cost drivers / honor current price / volume commitment を使う
回答例
日本語訳を表示Could you explain the main cost drivers behind the 7% increase? Also, can you honor the current price for POs issued before the effective date? A volume commitment may help us discuss a discount.
回答例
日本語訳を表示Subject
Price increase discussion and revised quotation
English
Hi sales team,
Thank you for discussing the proposed price increase today.
As agreed, please honor the current unit price for POs issued through April 30 and apply the 2% volume discount based on our quarterly commitment.
Please send the revised quotation and addendum by 3 p.m.
Best regards,
日本語訳
営業チーム各位
本日は価格改定案についてご相談いただきありがとうございました。
合意の通り、4月30日までに発行された発注書には現行単価を適用し、四半期コミットに基づく2%数量割引を適用してください。
15時までに改定見積と覚書をご送付ください。
よろしくお願いいたします。
A (Purchasing)
日本語訳を表示Good morning. We received your notice of a price increase effective May 1. Could you clarify the drivers—materials, freight, or labor?
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示Good morning. The main drivers are steel and freight. Our costs have risen about 9% since January.
B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示How much is the increase in percentage terms, and which SKUs are affected?
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示An average of 7% on the A-series and 5% on the B-series. The surcharge on small lots will remain until July.
B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Understood. Can you honor the current unit price for POs issued before the effective date? We have several orders planned this week.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示Yes, we can honor the current price for POs dated through April 30.
B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Thank you. Would a volume commitment—for example, 1,200 units per quarter—qualify us for a discount?
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示With that volume, we can offer a 2% discount and remove the small-lot surcharge.
B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Could we lock a fixed price for six months if we extend the contract through next March?
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示We can fix the price through October, with a review in November. Alternatively, we can phase in the increase over two months.
B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Let’s go with the fixed price through October and the 2% volume discount. Please send a revised quotation and specify the validity.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示Will do. We’ll include the PO cutoff (April 30) and note that the surcharge is waived for your account.
B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Great. We need written confirmation of the agreed terms. Once received, we’ll place this week’s orders today.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示Understood. I’ll email the revised quotation and an addendum by 3 p.m. Anything else you’d like us to address?
B (Supplier Sales Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示That covers everything. Thanks for working with us on this.
A (Purchasing)
日本語訳を表示