出荷遅延のフォローアップ(物流)
発注済み商品の出荷遅延に対して、状況確認→影響共有→代替案(部分出荷・エクスペダイト)→確約事項の整理までを行う会話。TOEIC頻出の物流語彙(ETA, tracking number, partial shipment, invoice, delivery window など)を押さえる。
目的
- 遅延を事実ベースで伝え、影響を短く説明できる
- ETA・部分出荷・優先配送などの選択肢を英語で交渉できる
- 確約事項(担当・数量・期限・連絡方法)を英語で再確認できる
A (Purchasing)
日本語訳を表示Good afternoon. I'm following up on purchase order #PO-2745 for 80 conference chairs.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Rep)
日本語訳を表示Thanks for reaching out. Let me pull up the order... Okay, I see a delay with the carrier.
B (Supplier Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Tracking shows the shipment is delayed. Could you confirm the new ETA?
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Rep)
日本語訳を表示Due to weather, the revised ETA is Wednesday morning. The shipment is currently at the regional hub.
B (Supplier Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Understood. We have a company event on Monday. Is a partial shipment possible—say, 25 chairs via express?
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Rep)
日本語訳を表示Yes, we can split the order. We’ll dispatch 25 today by express and the remaining 55 on standard service.
B (Supplier Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Could you expedite at no additional cost, given the delay? We also need a morning delivery window.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Rep)
日本語訳を表示Understood. We'll waive the expediting fee and request a 9 a.m.–12 p.m. window with the courier.
B (Supplier Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Great. Please share the tracking number once dispatched, and issue a revised invoice reflecting the split shipment.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Rep)
日本語訳を表示Will do. I'll email the revised invoice and share the tracking in this thread this afternoon.
B (Supplier Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Thank you. I'd appreciate a quick update by EOD so we can adjust our setup schedule.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Supplier Rep)
日本語訳を表示Absolutely. Thanks for your patience, and we’ll keep you posted.
B (Supplier Rep)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Thanks for your prompt support.
A (Purchasing)
日本語訳を表示I'm following up on purchase order #PO-2745.
発注番号 #PO-2745 についてフォローアップです。
電話やメールの冒頭で用件を明確化。
Tracking shows the shipment is delayed.
追跡情報では出荷が遅延しています。
事実ベースの遅延共有。
Could you confirm the new ETA?
新しい到着予定(ETA)をご確認いただけますか?
まずは確定情報を取りに行く質問。
Is a partial shipment possible?
一部出荷は可能でしょうか?
最優先分だけ先行で受け取りたいとき。
Could you expedite at no additional cost?
追加費用なしで優先配送いただけますか?
補償・対応の交渉。
Please share the tracking number once dispatched.
出荷次第、追跡番号をご共有ください。
出荷後の情報要求。
Please issue a revised invoice reflecting the change.
変更を反映した請求書の再発行をお願いします。
書類の更新依頼。
Our event is on Monday, so we need a morning delivery window.
当社のイベントが月曜のため、午前の納品枠を希望します。
制約条件を具体化。
I'd appreciate a quick update by EOD.
本日中(EOD)に簡単な進捗共有をお願いします。
フォローアップ頻度の合意。
Thanks for your prompt support.
迅速なご対応ありがとうございます。
クロージングの丁寧表現。
The delay appears to be on the carrier side.
遅延は運送会社側で発生しているようです。
原因の切り分けを丁寧に説明。