AI TOEIC 模試
調達・物流中級

出荷遅延のフォローアップ(物流)

発注済み商品の出荷遅延に対して、状況確認→影響共有→代替案(部分出荷・エクスペダイト)→確約事項の整理までを行う会話。TOEIC頻出の物流語彙(ETA, tracking number, partial shipment, invoice, delivery window など)を押さえる。

#logistics#shipment#ETA#purchasing#follow-up

目的

  • 遅延を事実ベースで伝え、影響を短く説明できる
  • ETA・部分出荷・優先配送などの選択肢を英語で交渉できる
  • 確約事項(担当・数量・期限・連絡方法)を英語で再確認できる
会話スクリプト

A (Purchasing)

日本語訳を表示

Good afternoon. I'm following up on purchase order #PO-2745 for 80 conference chairs.

こんにちは。会議用チェア80脚の発注 #PO-2745 についてフォローアップです。

B (Supplier Rep)

日本語訳を表示

Thanks for reaching out. Let me pull up the order... Okay, I see a delay with the carrier.

ご連絡ありがとうございます。注文を確認します… はい、運送会社側で遅延が出ていますね。

A (Purchasing)

日本語訳を表示

Tracking shows the shipment is delayed. Could you confirm the new ETA?

追跡では遅延になっています。新しい到着予定(ETA)をご確認いただけますか?

B (Supplier Rep)

日本語訳を表示

Due to weather, the revised ETA is Wednesday morning. The shipment is currently at the regional hub.

天候の影響で、到着予定は水曜午前に更新されています。出荷品は現在、地域ハブにあります。

A (Purchasing)

日本語訳を表示

Understood. We have a company event on Monday. Is a partial shipment possible—say, 25 chairs via express?

承知しました。月曜に社内イベントがありまして、一部出荷は可能でしょうか。たとえば25脚を速達で?

B (Supplier Rep)

日本語訳を表示

Yes, we can split the order. We’ll dispatch 25 today by express and the remaining 55 on standard service.

はい、分割可能です。本日25脚を速達で、残り55脚は通常便で出荷します。

A (Purchasing)

日本語訳を表示

Could you expedite at no additional cost, given the delay? We also need a morning delivery window.

遅延の件を踏まえ、追加費用なしで優先配送いただけますか。あわせて午前の納品枠を希望します。

B (Supplier Rep)

日本語訳を表示

Understood. We'll waive the expediting fee and request a 9 a.m.–12 p.m. window with the courier.

承知しました。優先配送手数料は免除し、配送業者に9時〜12時の時間指定で依頼します。

A (Purchasing)

日本語訳を表示

Great. Please share the tracking number once dispatched, and issue a revised invoice reflecting the split shipment.

助かります。出荷次第、追跡番号をご共有ください。また、分割出荷を反映した請求書の再発行をお願いします。

B (Supplier Rep)

日本語訳を表示

Will do. I'll email the revised invoice and share the tracking in this thread this afternoon.

承知しました。本日中に修正請求書をメールでお送りし、追跡番号は本スレッドで共有します。

A (Purchasing)

日本語訳を表示

Thank you. I'd appreciate a quick update by EOD so we can adjust our setup schedule.

ありがとうございます。本日中(EOD)に簡単な更新をいただけると、設営スケジュールを調整できます。

B (Supplier Rep)

日本語訳を表示

Absolutely. Thanks for your patience, and we’ll keep you posted.

もちろんです。お待たせして申し訳ありません、適宜アップデートします。

A (Purchasing)

日本語訳を表示

Thanks for your prompt support.

迅速なご対応に感謝します。
キーフレーズで言い方を確認

I'm following up on purchase order #PO-2745.

発注番号 #PO-2745 についてフォローアップです。

電話やメールの冒頭で用件を明確化。

Tracking shows the shipment is delayed.

追跡情報では出荷が遅延しています。

事実ベースの遅延共有。

Could you confirm the new ETA?

新しい到着予定(ETA)をご確認いただけますか?

まずは確定情報を取りに行く質問。

Is a partial shipment possible?

一部出荷は可能でしょうか?

最優先分だけ先行で受け取りたいとき。

Could you expedite at no additional cost?

追加費用なしで優先配送いただけますか?

補償・対応の交渉。

Please share the tracking number once dispatched.

出荷次第、追跡番号をご共有ください。

出荷後の情報要求。

Please issue a revised invoice reflecting the change.

変更を反映した請求書の再発行をお願いします。

書類の更新依頼。

Our event is on Monday, so we need a morning delivery window.

当社のイベントが月曜のため、午前の納品枠を希望します。

制約条件を具体化。

I'd appreciate a quick update by EOD.

本日中(EOD)に簡単な進捗共有をお願いします。

フォローアップ頻度の合意。

Thanks for your prompt support.

迅速なご対応ありがとうございます。

クロージングの丁寧表現。

The delay appears to be on the carrier side.

遅延は運送会社側で発生しているようです。

原因の切り分けを丁寧に説明。