AI TOEIC 模試
交渉上級

スコープ変更の交渉

追加要望の背景・優先度・影響(コスト/スケジュール/品質)を整理し、段階導入・スコープ交換・期日延長などの選択肢を提示して合意形成する会話。TOEIC頻出の交渉語彙(scope, timeline, milestone, trade-off, sign-off, estimate など)を実戦で使う。

#negotiation#scope#client#timeline#budget#change-request

目的

  • 要望の背景・優先度・成功基準(success criteria)を英語で確認できる
  • 段階導入(phased approach)やスコープ交換(scope swap)など代替案を提案できる
  • コスト見積もり・スケジュール影響を正確に伝え、承認(sign-off)を取り付けられる
会話スクリプト

Client

日本語訳を表示

We’d like to add multilingual support before launch. Is that feasible?

ローンチ前に多言語対応を追加したいのですが、可能でしょうか?

A (Account Manager)

日本語訳を表示

Thanks for raising this. Can we clarify how critical this change is for the launch and what problem we are solving?

共有ありがとうございます。ローンチへの重要度と、この要望で解決したい課題を確認してもよろしいですか?

Client

日本語訳を表示

It's not a blocker, but our European team strongly prefers French at launch.

ブロッカーではありませんが、欧州チームはローンチ時にフランス語対応を強く望んでいます。

B (Project Lead)

日本語訳を表示

Understood. On the current timeline, this change sits on the critical path and would push the go-live by about a week.

承知しました。現行のタイムラインでは、この変更はクリティカルパス上にあり、リリースが約1週間後ろ倒しになります。

A (Account Manager)

日本語訳を表示

We could phase it in: English at launch, then French in the first maintenance release next Friday, subject to your approval today.

段階導入も可能です。ローンチは英語、来週金曜の最初の保守リリースでフランス語を追加する案です。本日ご承認いただければ実現できます。

Client

日本語訳を表示

If we kept the launch date, what would we need to de-scope?

リリース日を維持するなら、何をスコープから外す必要がありますか?

B (Project Lead)

日本語訳を表示

To keep the date, we’d need a scope swap—postpone the advanced reporting to the next milestone and add French now.

期日維持にはスコープの入れ替えが必要です。高度なレポート機能を次のマイルストーンに回し、今回フランス語を入れます。

A (Account Manager)

日本語訳を表示

Before we commit, may I confirm the budget implications? Our ballpark estimate is ¥600,000 for French, pending a technical review.

確約の前に予算影響を確認させてください。技術レビュー前の概算ではフランス語対応に60万円程度を見込んでいます。

Client

日本語訳を表示

Understood. Could we agree on a cap for additional costs at ¥600,000?

承知しました。追加費用の上限を60万円に設定できますか?

B (Project Lead)

日本語訳を表示

That works, provided we limit the initial scope to UI strings and transactional emails—no legal documents in this phase.

可能です。ただし初期スコープはUI文言と取引メールに限定し、法務文書は今回対象外でお願いします。

Client

日本語訳を表示

Fair enough. What success criteria would you use for acceptance?

承知しました。受け入れ基準はどのように設定しますか?

A (Account Manager)

日本語訳を表示

Success criteria: 100% coverage of UI strings and transactional emails in French, reviewed by your team, and passing smoke tests.

成功基準は、UI文言と取引メールのフランス語100%対応、御社レビューによる承認、そしてスモークテスト合格です。

Client

日本語訳を表示

Sounds good. What does the revised timeline look like?

良いですね。修正後のタイムラインはどうなりますか?

B (Project Lead)

日本語訳を表示

If we phase it, launch next Wednesday as planned (English only), then French on Friday next week. If we do a scope swap, launch stays next Wednesday with French, and reporting moves to the following sprint.

段階導入の場合:ローンチは来週水曜(英語のみ)を維持し、翌週金曜にフランス語を追加します。スコープ入れ替えの場合:来週水曜に英語+フランス語でローンチし、レポート機能は次スプリントへ移します。

Client

日本語訳を表示

We prefer the phased approach to avoid risk.

リスク回避のため段階導入を希望します。

A (Account Manager)

日本語訳を表示

Great. We’ll issue a change request and share a redlined Statement of Work (SOW) today. Let’s capture the revised scope and sign off before we proceed.

承知しました。本日中にチェンジリクエストと修正差分付きのSOW(業務委託契約書)をお送りします。進める前に変更後のスコープを整理し、承認をお願いします。

Client

日本語訳を表示

Please proceed with the change request. We’ll review and sign by EOD.

チェンジリクエストを進めてください。本日中(EOD)に確認・承認します。

B (Project Lead)

日本語訳を表示

Once we have the sign-off, we’ll start localization tomorrow and provide a detailed schedule with milestones.

承認をいただき次第、明日からローカリゼーションを開始し、マイルストーン付きの詳細スケジュールを共有します。

A (Account Manager)

日本語訳を表示

Thank you. We’ll keep you updated on progress and flag any risks early.

ありがとうございます。進捗は適宜共有し、リスクは早期にお知らせします。
キーフレーズで言い方を確認

Can we clarify how critical this change is for the launch?

この変更がローンチにどれほど重要か確認してもいいですか?

優先度・背景を把握し、交渉の基盤を整える。

What problem are we solving with this request?

この要望でどの課題を解決したいですか?

要望の真因を掘り下げる質問。

We could phase it in by splitting the delivery into two milestones.

納品を2段階に分けて段階的に対応することもできます。

期日を守りつつ価値を早出しする提案。

To keep the date, we’d need a scope swap.

期日を維持するにはスコープの入れ替えが必要です。

期日優先の代替案を提示。

Alternatively, we can extend the timeline by one sprint.

別案として、タイムラインを1スプリント延長できます。

日程延長案を丁寧に提示。

Before we commit, may I confirm the budget implications?

確約の前に、予算への影響を確認してもよろしいですか?

費用の前提条件をすり合わせる。

Our ballpark estimate is … pending a technical review.

概算見積は…です(技術レビュー後に確定)。

概算→精査の流れを示す。

What success criteria would you like to use for acceptance?

受け入れ基準(成功条件)は何にしますか?

後工程の齟齬を防ぐための確認。

Let's capture the revised scope and sign off before we proceed.

進める前に変更後のスコープを整理して承認しましょう。

合意事項を文書化する際の一言。

This change sits on the critical path and affects the go-live date.

この変更はクリティカルパス上にあり、リリース日に影響します。

スケジュール上の重要性を明確化。

If needed, we can start with a pilot and scale later.

必要であればパイロット導入から始め、後で拡張できます。

リスク低減の段階導入案。

Could we agree on a cap for additional costs?

追加費用の上限設定に合意できますか?

費用リスクを制御する交渉。

Subject to your approval today, we can target next Friday.

本日ご承認いただければ、来週金曜を目標にできます。

承認条件付きの日程提示。

We’ll issue a change request and share a redlined Statement of Work (SOW).

チェンジリクエストと修正差分付きのSOW(業務委託契約書)をお送りします。

契約/文書更新の手順を伝える(SOWの正式名称を明記)。

We’ll document the impact assessment and update the risk register accordingly.

影響度評価を文書化し、リスク登録票も更新します。

変更管理とリスク対応を明確化。