内定条件の交渉(給与・開始日・手当)
内定連絡に対して、給与・開始日・サインオンボーナス・リロケーション・試用期間・回答期限などを丁寧に交渉し、最終合意を文面化まで進める会話。TOEIC頻出の人事・報酬語彙(base salary, total compensation, signing bonus, relocation allowance, probation, notice period, start date, benefits, written confirmation など)を扱う。
目的
- ポジティブなトーンで感謝→要望→根拠→代替案の順に提案できる
- 給与・手当・開始日・試用期間・回答期限を明確に確認できる
- 合意事項の文面化(written confirmation)を依頼できる
A (Recruiter)
日本語訳を表示Hi, thanks for your time today. We’re pleased to extend an offer: base salary ¥6.5M, standard benefits, and a start date of May 1.
A (Recruiter)
日本語訳を表示B (Candidate)
日本語訳を表示Thank you for the offer—I’m very excited about the role and the team. Could we revisit the base salary?
B (Candidate)
日本語訳を表示A (Recruiter)
日本語訳を表示We can discuss. What range did you have in mind?
A (Recruiter)
日本語訳を表示B (Candidate)
日本語訳を表示Based on market data and my six years of experience, I was targeting ¥7.2M for base salary.
B (Candidate)
日本語訳を表示A (Recruiter)
日本語訳を表示Understood. While the band for this level caps at ¥7.0M, we could offer ¥6.9M. Would that work?
A (Recruiter)
日本語訳を表示B (Candidate)
日本語訳を表示Thank you. If base salary is fixed, would a signing bonus be possible to bridge the gap?
B (Candidate)
日本語訳を表示A (Recruiter)
日本語訳を表示We can offer a ¥300,000 signing bonus, paid with your first paycheck.
A (Recruiter)
日本語訳を表示B (Candidate)
日本語訳を表示That helps. Is there a relocation allowance available? I’ll be moving from Osaka.
B (Candidate)
日本語訳を表示A (Recruiter)
日本語訳を表示Yes, up to ¥200,000 upon submission of receipts. We also cover two nights of temporary housing.
A (Recruiter)
日本語訳を表示B (Candidate)
日本語訳を表示Great. Could we align on the start date? I have a one-month notice period, so May 20 would be realistic.
B (Candidate)
日本語訳を表示A (Recruiter)
日本語訳を表示May 20 works. Regarding probation, it’s three months with full benefits.
A (Recruiter)
日本語訳を表示B (Candidate)
日本語訳を表示Thank you. To summarize, here is my understanding of the final package: base ¥6.9M, ¥300,000 signing bonus, relocation up to ¥200,000, start date May 20, three-month probation with full benefits.
B (Candidate)
日本語訳を表示A (Recruiter)
日本語訳を表示That’s correct. Could you confirm your acceptance by next Tuesday?
A (Recruiter)
日本語訳を表示B (Candidate)
日本語訳を表示Yes. May I have a written confirmation of the revised terms? I’ll review and sign.
B (Candidate)
日本語訳を表示A (Recruiter)
日本語訳を表示Absolutely. I’ll send the revised offer letter today. We look forward to having you on the team.
A (Recruiter)
日本語訳を表示Thank you for the offer—I’m very excited about the role.
オファーありがとうございます。役割にとても魅力を感じています。
交渉の前に前向きな姿勢を示す。
Could we revisit the base salary?
基本給について再検討いただけますか?
給与条件の見直しを丁寧に依頼。
Based on market data and my experience, I was targeting ¥X.
市場水準と私の経験を踏まえると、¥X を希望していました。
要望に客観的根拠を添える。
If base salary is fixed, would a signing bonus be possible?
基本給が固定であれば、サインオンボーナスは可能でしょうか?
代替案(オプションB)を提案。
Is there a relocation allowance available?
リロケーション手当の支給はありますか?
引越し費用の可否確認。
Could we align on the start date? I have a one-month notice period.
開始日について調整できますか? 私は1か月の退職予告期間があります。
開始日と現職の引き継ぎに触れる。
What is the length of the probation period and its conditions?
試用期間の長さと条件を教えてください。
試用期間の確認。
May I have a written confirmation of the revised terms?
修正後の条件を文面で確認できますか?
最終合意の書面化を依頼。
Could we set the offer response deadline to next Tuesday?
オファー回答期限を来週火曜までに設定できますか?
回答期限の合意。
To summarize, here is my understanding of the final package…
まとめると、最終的な条件の認識は以下のとおりです…
合意内容の最終確認の枕ことば。