AI TOEIC 模試
人事・採用中級

内定条件の交渉(給与・開始日・手当)

内定連絡に対して、給与・開始日・サインオンボーナス・リロケーション・試用期間・回答期限などを丁寧に交渉し、最終合意を文面化まで進める会話。TOEIC頻出の人事・報酬語彙(base salary, total compensation, signing bonus, relocation allowance, probation, notice period, start date, benefits, written confirmation など)を扱う。

#offer#salary#benefits#start-date#negotiation#hr#compensation

目的

  • ポジティブなトーンで感謝→要望→根拠→代替案の順に提案できる
  • 給与・手当・開始日・試用期間・回答期限を明確に確認できる
  • 合意事項の文面化(written confirmation)を依頼できる
会話スクリプト

A (Recruiter)

日本語訳を表示

Hi, thanks for your time today. We’re pleased to extend an offer: base salary ¥6.5M, standard benefits, and a start date of May 1.

本日はありがとうございます。オファーは基本給650万円、標準的な福利厚生、開始日は5月1日です。

B (Candidate)

日本語訳を表示

Thank you for the offer—I’m very excited about the role and the team. Could we revisit the base salary?

オファーありがとうございます。役割とチームにとても惹かれています。基本給の再検討は可能でしょうか?

A (Recruiter)

日本語訳を表示

We can discuss. What range did you have in mind?

検討できます。どの程度の範囲をお考えですか?

B (Candidate)

日本語訳を表示

Based on market data and my six years of experience, I was targeting ¥7.2M for base salary.

市場データと私の6年の経験を踏まえ、基本給は720万円を希望していました。

A (Recruiter)

日本語訳を表示

Understood. While the band for this level caps at ¥7.0M, we could offer ¥6.9M. Would that work?

承知しました。本等級の上限は700万円ですが、690万円までは可能です。いかがでしょうか?

B (Candidate)

日本語訳を表示

Thank you. If base salary is fixed, would a signing bonus be possible to bridge the gap?

ありがとうございます。基本給が固定であれば、その差額を埋めるサインオンボーナスは可能でしょうか?

A (Recruiter)

日本語訳を表示

We can offer a ¥300,000 signing bonus, paid with your first paycheck.

30万円のサインオンボーナスを初回給与で支給できます。

B (Candidate)

日本語訳を表示

That helps. Is there a relocation allowance available? I’ll be moving from Osaka.

助かります。リロケーション手当はありますか? 大阪からの転居になります。

A (Recruiter)

日本語訳を表示

Yes, up to ¥200,000 upon submission of receipts. We also cover two nights of temporary housing.

はい、領収書の提出に基づき最大20万円まで支給します。仮住まい2泊分も負担します。

B (Candidate)

日本語訳を表示

Great. Could we align on the start date? I have a one-month notice period, so May 20 would be realistic.

良いですね。開始日を調整できますか? 退職予告期間が1か月あるため、5月20日が現実的です。

A (Recruiter)

日本語訳を表示

May 20 works. Regarding probation, it’s three months with full benefits.

5月20日で問題ありません。試用期間は3か月で、福利厚生はフル適用です。

B (Candidate)

日本語訳を表示

Thank you. To summarize, here is my understanding of the final package: base ¥6.9M, ¥300,000 signing bonus, relocation up to ¥200,000, start date May 20, three-month probation with full benefits.

ありがとうございます。まとめると、最終条件は「基本給690万円、サインオン30万円、リロケーション最大20万円、開始日5/20、試用3か月(福利厚生あり)」という認識です。

A (Recruiter)

日本語訳を表示

That’s correct. Could you confirm your acceptance by next Tuesday?

その認識で正しいです。来週火曜までにご回答いただけますか?

B (Candidate)

日本語訳を表示

Yes. May I have a written confirmation of the revised terms? I’ll review and sign.

はい。修正後の条件を文面でいただけますか? 確認の上で署名します。

A (Recruiter)

日本語訳を表示

Absolutely. I’ll send the revised offer letter today. We look forward to having you on the team.

承知しました。本日中に修正オファーレターをお送りします。入社を楽しみにしています。
キーフレーズで言い方を確認

Thank you for the offer—I’m very excited about the role.

オファーありがとうございます。役割にとても魅力を感じています。

交渉の前に前向きな姿勢を示す。

Could we revisit the base salary?

基本給について再検討いただけますか?

給与条件の見直しを丁寧に依頼。

Based on market data and my experience, I was targeting ¥X.

市場水準と私の経験を踏まえると、¥X を希望していました。

要望に客観的根拠を添える。

If base salary is fixed, would a signing bonus be possible?

基本給が固定であれば、サインオンボーナスは可能でしょうか?

代替案(オプションB)を提案。

Is there a relocation allowance available?

リロケーション手当の支給はありますか?

引越し費用の可否確認。

Could we align on the start date? I have a one-month notice period.

開始日について調整できますか? 私は1か月の退職予告期間があります。

開始日と現職の引き継ぎに触れる。

What is the length of the probation period and its conditions?

試用期間の長さと条件を教えてください。

試用期間の確認。

May I have a written confirmation of the revised terms?

修正後の条件を文面で確認できますか?

最終合意の書面化を依頼。

Could we set the offer response deadline to next Tuesday?

オファー回答期限を来週火曜までに設定できますか?

回答期限の合意。

To summarize, here is my understanding of the final package…

まとめると、最終的な条件の認識は以下のとおりです…

合意内容の最終確認の枕ことば。