請求書の誤請求調整
ベンダーからの請求書と発注書の不一致を指摘し、差額のクレジットノート発行と修正請求書の再発行、支払期日の取り決めまで行う会話。TOEIC頻出の請求・支払語彙(invoice, PO, discrepancy, unit price, credit note, revised invoice, due date, Net 30 など)を扱う。
- 発注書と請求書の不一致(数量・単価・送料・税)を英語で説明できる
- クレジットノート発行と修正請求書の再発行を依頼できる
- 支払条件(Net 30)と支払期限の再確認ができる
There's a discrepancy between the invoice and our purchase order.
請求書と当社の発注書に不一致があります。
誤請求の指摘の導入。
We were billed for 120 units, but the PO shows 100.
120個で請求されていますが、発注書では100個です。
数量差異の具体化。
The unit price on the invoice is higher than agreed.
請求書の単価が合意額より高くなっています。
単価差異の指摘。
Could you issue a credit note for the difference?
差額分のクレジットノートを発行していただけますか?
差額調整の依頼。
Please send a revised invoice with the correct totals.
正しい合計額で修正請求書をご送付ください。
再発行の依頼。
Are tax and shipping included in the new total?
新しい合計額に税と送料は含まれていますか?
内訳確認。
Our payment terms are Net 30 from the invoice date.
当社の支払条件は請求日から30日(Net 30)です。
支払条件の確認。
Once we receive the corrected invoice, we'll process payment promptly.
修正請求書を受領次第、速やかに支払い手続きを行います。
支払実行の条件を伝える。
Could you waive the late fee given the billing error?
請求ミスのため、延滞料は免除いただけますか?
手数料免除の交渉。
An itemized breakdown would be appreciated.
明細の内訳をご提示いただけると助かります。
明細提示の依頼。
Please void the original invoice and reference it on the credit note.
元の請求書は無効化し、クレジットノートに参照番号を記載してください。
原本の扱いを明確化。
Our AP will short-pay the original invoice against the credit, if needed.
必要に応じて、当社の経理はクレジット相殺で元請求を差額支払いします。
差額控除(short pay)に触れる実務表現。
Could you reissue the invoice as INV-5842-REV and include the PO number?
請求書は INV-5842-REV として再発行し、PO番号も記載いただけますか?
再発行形式とPOの明記を依頼。
請求差異を伝える
- 標準
- There seems to be a discrepancy on the invoice.
- 丁寧
- We noticed a possible discrepancy on the invoice and would appreciate your review.
- 簡潔
- The invoice amount seems off.
There seems to be ... は断定を避ける定番表現です。
修正請求書を依頼する
- 標準
- Could you issue a revised invoice?
- 丁寧
- Would you be able to issue a revised invoice reflecting the agreed amount?
- 簡潔
- Please send a revised invoice.
reflecting the agreed amount で「合意金額を反映した」と明確にできます。
支払い保留を伝える
- 標準
- We will hold payment until the discrepancy is resolved.
- 丁寧
- We will keep the payment on hold until the discrepancy has been resolved.
- 簡潔
- We'll hold payment for now.
on hold は「保留中」。支払い・案件・承認で使えます。
避けたい表現
Your invoice is wrong.
改善例
There seems to be a discrepancy on the invoice.
相手のミスと決めつけず、確認ベースにします。
避けたい表現
We won't pay this.
改善例
We will keep the payment on hold until the discrepancy is resolved.
拒否ではなく、解決条件を示す表現にします。
You found that an invoice includes a canceled service. Ask for a revised invoice and say payment will be on hold.
ヒント: discrepancy / revised invoice / on hold を使う
回答例
日本語訳を表示There seems to be a discrepancy on the invoice because it includes a canceled service. Could you issue a revised invoice? We will keep payment on hold until it is resolved.
回答例
日本語訳を表示Subject
Invoice discrepancy and revised invoice request
English
Hi accounting team,
We noticed a possible discrepancy on invoice INV-3182.
The invoice appears to include a canceled service, so please review the details and issue a revised invoice if needed.
We will keep the payment on hold until the discrepancy is resolved.
Best regards,
日本語訳
経理チーム各位
請求書INV-3182について差異の可能性を確認しました。
キャンセル済みサービスが含まれているようですので、詳細をご確認のうえ、必要に応じて修正請求書を発行してください。
差異が解消されるまで、支払いは保留します。
よろしくお願いいたします。
A (Accounts Payable)
日本語訳を表示Good afternoon. I'm calling about Invoice #INV-5842 for PO #PO-1034 (April order). There's a discrepancy between the invoice and our purchase order.
A (Accounts Payable)
日本語訳を表示B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示Thanks for letting me know. Could you share the details of the discrepancy?
B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示A (Accounts Payable)
日本語訳を表示We were billed for 120 units at ¥2,200 each, but the PO shows 100 units at ¥2,000. Also, shipping seems to be charged twice.
A (Accounts Payable)
日本語訳を表示B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示I see the issue. It looks like our system pulled the rush price and added a duplicate shipping line. I apologize for the error.
B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示A (Accounts Payable)
日本語訳を表示Could you issue a credit note for the difference and send a revised invoice with the correct totals?
A (Accounts Payable)
日本語訳を表示B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示Absolutely. We'll remove the duplicate shipping, credit the 20 extra units at ¥2,200 each, and adjust the unit price on the remaining 100 units from ¥2,200 to ¥2,000. Do you also need an itemized breakdown?
B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示A (Accounts Payable)
日本語訳を表示Yes, please. And are tax and shipping included in the new total?
A (Accounts Payable)
日本語訳を表示B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示Yes—tax at 10% will apply, and shipping will be a single standard charge. The revised total will be shown clearly.
B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示A (Accounts Payable)
日本語訳を表示Great. Our payment terms are Net 30 from the invoice date. Once we receive the corrected invoice, we’ll process payment promptly.
A (Accounts Payable)
日本語訳を表示B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示Understood. We'll email the credit note and the revised invoice by 5 p.m. today.
B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示A (Accounts Payable)
日本語訳を表示One more thing—could you waive the late fee given the billing error?
A (Accounts Payable)
日本語訳を表示B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示Yes, we’ll waive it and note it on your account. I’ll also attach a statement reflecting the adjustment.
B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示A (Accounts Payable)
日本語訳を表示Thank you. Please confirm the new total amount due in the email. That will help us finalize approval.
A (Accounts Payable)
日本語訳を表示B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示Will do. Thanks for your patience—we’ll correct this right away.
B (Vendor Billing Specialist)
日本語訳を表示