サポート案件のエスカレーション
納期遅延や誤配送などの顧客トラブルを上位チームへ引き継ぎ、事実→影響→依頼→担当→期限→連絡方法を手短に合意する会話。ETA・部分出荷・優先配送・代替案・割引/クレジットなど、TOEIC頻出の表現を扱う。
目的
- 30秒で「事実・影響・依頼」を英語で要約できる
- ETA確認、部分出荷、優先配送、代替品手配を英語で相談できる
- 担当者・締切・更新頻度(例:EOD/毎正時)を合意できる
- 顧客向け連絡(簡潔な現状・次の更新時刻・おわび)を英語で確約できる
A (Customer Support)
日本語訳を表示Hi Olivia, I'm escalating this case because the delay affects the customer's event on Monday.
A (Customer Support)
日本語訳を表示A (Customer Support)
日本語訳を表示Here is a quick summary: Order #PO-9317 for 3,000 promotional brochures; issue: the shipment hasn’t left the warehouse; impact: the client needs at least 1,000 by Friday morning.
A (Customer Support)
日本語訳を表示B (Operations Lead)
日本語訳を表示Got it. What have we promised so far, and do we have the delivery address and contact window?
B (Operations Lead)
日本語訳を表示A (Customer Support)
日本語訳を表示Original ETA was Friday 10 a.m. to the Midtown Hall loading dock. The client has a setup at noon.
A (Customer Support)
日本語訳を表示B (Operations Lead)
日本語訳を表示Understood. Is a partial shipment possible today—1,000 brochures by express, the remaining 2,000 by standard tomorrow?
B (Operations Lead)
日本語訳を表示A (Customer Support)
日本語訳を表示That would help. Could we upgrade the shipping at no additional cost and request a morning delivery window (9 a.m.–12 p.m.)?
A (Customer Support)
日本語訳を表示B (Operations Lead)
日本語訳を表示Yes. I'll waive the expediting fee and request 9 a.m.–12 p.m. delivery. Who's the owner on your side for client communications?
B (Operations Lead)
日本語訳を表示A (Customer Support)
日本語訳を表示I'll handle the updates to the client. Please confirm the new ETA and the tracking number once dispatched.
A (Customer Support)
日本語訳を表示B (Operations Lead)
日本語訳を表示Copy. Carlos on the warehouse team will own the pick-and-pack. Can we agree on an update by 3 p.m.?
B (Operations Lead)
日本語訳を表示C (Warehouse Supervisor)
日本語訳を表示Joining the thread. We'll move this order to priority status, prepare 1,000 copies now, and hand them to the courier by 2 p.m.
C (Warehouse Supervisor)
日本語訳を表示A (Customer Support)
日本語訳を表示Thanks. As a goodwill gesture, we can offer a small discount or a service credit. I'll confirm which the client prefers.
A (Customer Support)
日本語訳を表示B (Operations Lead)
日本語訳を表示Sounds good. I'll share the tracking in this thread once the courier picks up. Next update at 3 p.m.
B (Operations Lead)
日本語訳を表示A (Customer Support)
日本語訳を表示Great. I'll keep the customer updated and share your notes. Thanks for the quick support.
A (Customer Support)
日本語訳を表示I'm escalating this case because the delay affects the customer's event.
顧客のイベントに影響する遅延のため、この案件をエスカレーションします。
なぜ今エスカレが必要かを冒頭で明示。
Here is a quick summary: order number, issue, and impact.
概要です:注文番号、問題点、影響です。
三点構成で端的に導入する。
Could you review and advise on the quickest solution?
最速の対応案についてご助言いただけますか?
上位チームに判断を求める定型句。
Is a partial shipment possible today?
本日中の一部出荷は可能でしょうか?
優先度の高い分だけ先行手配を依頼。
Could we upgrade the shipping at no additional cost?
追加費用なしで配送を優先にできますか?
補償・配慮を交渉。
Please confirm the new ETA and the tracking number.
新しい到着予定(ETA)と追跡番号の確認をお願いします。
確定情報の依頼。
Who's the owner on your side?
そちらの担当者(オーナー)はどなたですか?
責任の所在を明確化。
Can we agree on an update by 3 p.m.?
15時までのアップデートで合意できますか?
期限と連絡タイミングの合意を取る。
As a goodwill gesture, we can offer a small discount or a service credit.
おわびとして小額の割引またはサービスクレジットを提供できます。
補償案を提案。
I'll keep the customer updated and share your notes.
顧客への連絡は私が担当し、いただいた情報を共有します。
役割分担の宣言。
We’ll post an interim update at the top of the hour and a full update by EOD.
毎正時に暫定更新、EODまでに正式更新を共有します。
更新頻度・タイミングの明確化。