不良品の返品・交換手配
納品された商品の一部不良について、数量・証拠・ロット番号を提示し、返品(RMA)・交換・返金のいずれかを合意する会話。集荷時間、着払いラベル、代替品の在庫と納期、クレジットノートの発行までを英語で取り決める。
目的
- 事実(数量・症状・写真・ロット/シリアル)を簡潔に報告できる
- 交換・返金・値引き(goodwill credit)の選択肢を交渉できる
- RMA番号、返送方法、集荷時間、代替品のETAを合意できる
A (Purchasing)
日本語訳を表示Good afternoon. I'm calling about Order #PO-7823. We received 15 units, and 3 arrived damaged.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Vendor Support)
日本語訳を表示I’m sorry to hear that. Could you describe the damage?
B (Vendor Support)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Cracks on the lids and dents on two boxes. Photos are attached for your reference. The lot number on the outer carton is LN-9913.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Vendor Support)
日本語訳を表示Thank you. We’ll investigate with our warehouse. Would you prefer a replacement or a refund?
B (Vendor Support)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示We prefer a replacement rather than a refund. Could you confirm stock availability for 3 units?
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Vendor Support)
日本語訳を表示We have stock. The earliest ship date is today. The ETA to your office is Thursday morning. What are your receiving hours?
B (Vendor Support)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示We'd appreciate shipment today if possible. Our receiving hours are 9 a.m. to 5 p.m.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Vendor Support)
日本語訳を表示Understood. We can ship today by express at no additional cost. ETA is Thursday morning. We will issue an RMA and a prepaid return label shortly.
B (Vendor Support)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Can we schedule a courier pickup between 10 and 12 tomorrow? Also, please advise on packing requirements for the return.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Vendor Support)
日本語訳を表示Pickup between 10 a.m. and 12 p.m. tomorrow is fine. Please place the items in the original foam and mark the RMA on the outer box.
B (Vendor Support)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示Thank you. As a goodwill gesture, could you offer a small credit?
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Vendor Support)
日本語訳を表示Yes, we'll issue a ¥3,000 credit note and send a revised invoice showing zero balance for the replacement.
B (Vendor Support)
日本語訳を表示A (Purchasing)
日本語訳を表示That works. Once dispatched, please share the tracking number. We'll hand the parcels to the courier tomorrow.
A (Purchasing)
日本語訳を表示B (Vendor Support)
日本語訳を表示Will do. Your RMA number is RMA-45721. We appreciate your patience and will follow up once the shipment is on its way.
B (Vendor Support)
日本語訳を表示I'm calling about Order #PO-7823. We received 15 units, and 3 arrived damaged.
発注番号 #PO-7823 についてです。15個のうち3個が破損して到着しました。
事実と数量を端的に伝える導入。
Photos are attached for your reference.
参考として写真を添付しました。
証拠提示を明確化。
The lot number on the outer carton is LN-9913.
外箱のロット番号は LN-9913 です。
ロット識別で追跡を容易にする。
Could you issue an RMA and a prepaid return label?
RMA番号と着払いの返送ラベルの発行をお願いします。
返品手続きの依頼。
We prefer a replacement rather than a refund.
返金ではなく交換を希望します。
希望する解決策を明示。
What’s the earliest ship date and the ETA?
最短の出荷日と到着予定(ETA)はいつですか?
代替品の納期確認。
Could you confirm stock availability for 3 units?
3個分の在庫状況をご確認いただけますか?
在庫確認を依頼。
Can we schedule a courier pickup between 10 and 12 tomorrow?
明日の10時〜12時で集荷を手配できますか?
返送の集荷時間を指定。
Please advise on packing requirements for the return.
返送時の梱包要件をご教示ください。
梱包条件の確認。
As a goodwill gesture, could you offer a small credit?
おわびとして小額のクレジットの提供は可能でしょうか?
補償(値引き/クレジット)の交渉。
Please issue a credit note and a revised invoice showing zero balance.
クレジットノートと残高ゼロの修正請求書の発行をお願いします。
文書面の整合を依頼。
Once dispatched, please share the tracking number.
出荷次第、追跡番号の共有をお願いします。
出荷後の情報共有依頼。