AI TOEIC 模試
顧客対応初級

クライアント向けデモ準備

前日リハでアジェンダ・役割・質疑対応・バックアップ手段までを整理する会話。冒頭合意→担当ハンドオフ→時間管理→想定質問→クロージングの順で、TOEIC頻出語(agenda, handoff, time check, Q&A, recap など)を定着させる。

#client-meeting#demo#prep#agenda#Q&A#handoff#time-check#recording

目的

  • アジェンダを提示し、開始〜Q&A〜次のステップまでの流れを英語で合意できる
  • 担当パート(デモ/価格/導入スケジュール/サポート)を明確に割り振れる
  • 時間管理(time check・parking lot)と録画可否の確認ができる
  • 想定質問に短文(1–2文)で即答できる表現を使い分けられる
  • 通話後の要約(recap)とアクションアイテムの共有を英語で約束できる
会話スクリプト

A (Sales)

日本語訳を表示

Thanks for joining. Here's the agenda for tomorrow: intro, live demo, Q&A, and next steps. Let's walk through the flow once more.

ご参加ありがとうございます。明日のアジェンダは、導入→ライブデモ→Q&A→次のステップです。流れをもう一度確認しましょう。

B (Product)

日本語訳を表示

Sounds good. I'll cover onboarding and the main dashboard, then hand it back to you for pricing and rollout.

承知しました。私がオンボーディングとメインダッシュボードを説明し、その後は価格と導入スケジュールをあなたにお戻しします。

A (Sales)

日本語訳を表示

Perfect. Quick time check—we have 30 minutes total. Ten for the demo, ten for Q&A, and ten for next steps.

良いですね。時間確認ですが、全体で30分です。デモ10分、Q&A10分、次のステップ10分で進めましょう。

B (Product)

日本語訳を表示

Got it. If we run into issues, we'll switch to the backup video. I've tested the links.

承知しました。問題があればバックアップ動画に切り替えます。リンクは確認済みです。

A (Sales)

日本語訳を表示

Great. Could you take the pricing question if it comes up? I can cover contract terms and the rollout timeline.

助かります。価格の質問が出た場合はご対応いただけますか。私は契約条件と導入スケジュールを説明します。

B (Product)

日本語訳を表示

Sure. For pricing, I'll start with the standard package and reference the comparison slide if needed.

承知しました。価格は標準パッケージから説明し、必要に応じて比較スライドも使用します。

A (Sales)

日本語訳を表示

Is it okay if we record the session for note-taking? If they decline, I'll focus on a detailed recap.

議事録用に録画してよいか先方に確認します。不可の場合は、詳細な要約(recap)でフォローします。

B (Product)

日本語訳を表示

Good call. During the demo, I'll pause after each feature and ask if we should take questions or move on.

良いですね。デモ中は機能ごとに区切り、質問に進むか次へ進むかを確認します。

A (Sales)

日本語訳を表示

If we get off-topic, let's keep items in the parking lot and circle back at the end.

脱線した場合は保留リスト(parking lot)に入れ、最後に戻りましょう。

B (Product)

日本語訳を表示

Agreed. For the handoff: after onboarding, I'll say, “I'll hand it over to Sales for pricing,” and mute.

承知しました。ハンドオフは、オンボーディングの後に「価格はセールスにお任せします」とお伝えし、切り替えます。

A (Sales)

日本語訳を表示

Perfect. For likely questions: integration timeline, data migration, and support hours. I'll keep answers to two sentences.

良いですね。想定質問は、連携スケジュール・データ移行・サポート対応時間です。回答は2文で簡潔にします。

B (Product)

日本語訳を表示

And for security: I'll confirm SOC 2 and encryption at rest/in transit, then refer to the audit checklist if needed.

セキュリティについては、SOC 2 と保存時/送信時の暗号化を先にお伝えし、必要に応じて監査チェックリストに言及します。

A (Sales)

日本語訳を表示

Great. I'll capture action items and send a recap right after the call. Anything else before we wrap?

承知しました。アクションは私が記録し、通話後すぐに要約(recap)を送付します。ほかに確認事項はありますか?

B (Product)

日本語訳を表示

One more thing—I'll share the deck tonight and run a final check on the demo environment.

もう一点、今夜スライドを共有し、デモ環境の最終チェックを行っておきます。

A (Sales)

日本語訳を表示

Perfect. Thanks—feeling good about tomorrow.

完璧です。ありがとうございます。明日はうまくいきそうです。
キーフレーズで言い方を確認

Let's walk through the flow once more.

流れをもう一度確認しましょう。

ミーティングの目的を短く示し、最終確認に入る導入。

Could you take the pricing question if it comes up?

価格について聞かれたら対応してもらえますか?

役割の委譲を丁寧に依頼する言い方。

I'll capture action items and send a recap right after.

アクションを記録して、通話後すぐサマリを送ります。

フォローアップの担当を明確化する。

Here's the agenda for tomorrow: intro, live demo, Q&A, and next steps.

明日のアジェンダです:導入→ライブデモ→Q&A→次のステップ。

開始前に全体像を共有し、認識を合わせる。

Quick time check—we have 30 minutes.

時間確認です。持ち時間は30分です。

時間管理をこまめに行い、脱線を防ぐ。

I'll hand it over to you for the live demo.

ここでライブデモはあなたにお任せします。

スムーズなハンドオフ(話者の切り替え)。

Shall we pause for questions before we move on?

先に進む前に質問をお受けしましょうか?

セクション間での質疑タイミングを作る。

If we run into issues, we'll switch to the backup video.

問題が出た場合はバックアップ動画に切り替えます。

デモ失敗時の代替手段を先に共有して不安を下げる。

Let's keep off-topic items in the parking lot.

本題以外の話題は後ほどまとめて対応しましょう。

議題管理の表現。寄り道を整理する。

Is it okay if we record the session for note-taking?

議事録用に録画してもよろしいでしょうか?

録画許可の丁寧な聞き方。

I'll circulate the deck and recording after the call.

通話後に資料と録画を共有します。

フォローアップ物品の予告。

Who will own the next steps on integration?

連携対応の次のステップは誰が担当しますか?

担当(DRI)の明確化を促す。