クライアント向けデモ準備
前日リハでアジェンダ・役割・質疑対応・バックアップ手段までを整理する会話。冒頭合意→担当ハンドオフ→時間管理→想定質問→クロージングの順で、TOEIC頻出語(agenda, handoff, time check, Q&A, recap など)を定着させる。
目的
- アジェンダを提示し、開始〜Q&A〜次のステップまでの流れを英語で合意できる
- 担当パート(デモ/価格/導入スケジュール/サポート)を明確に割り振れる
- 時間管理(time check・parking lot)と録画可否の確認ができる
- 想定質問に短文(1–2文)で即答できる表現を使い分けられる
- 通話後の要約(recap)とアクションアイテムの共有を英語で約束できる
A (Sales)
日本語訳を表示Thanks for joining. Here's the agenda for tomorrow: intro, live demo, Q&A, and next steps. Let's walk through the flow once more.
A (Sales)
日本語訳を表示B (Product)
日本語訳を表示Sounds good. I'll cover onboarding and the main dashboard, then hand it back to you for pricing and rollout.
B (Product)
日本語訳を表示A (Sales)
日本語訳を表示Perfect. Quick time check—we have 30 minutes total. Ten for the demo, ten for Q&A, and ten for next steps.
A (Sales)
日本語訳を表示B (Product)
日本語訳を表示Got it. If we run into issues, we'll switch to the backup video. I've tested the links.
B (Product)
日本語訳を表示A (Sales)
日本語訳を表示Great. Could you take the pricing question if it comes up? I can cover contract terms and the rollout timeline.
A (Sales)
日本語訳を表示B (Product)
日本語訳を表示Sure. For pricing, I'll start with the standard package and reference the comparison slide if needed.
B (Product)
日本語訳を表示A (Sales)
日本語訳を表示Is it okay if we record the session for note-taking? If they decline, I'll focus on a detailed recap.
A (Sales)
日本語訳を表示B (Product)
日本語訳を表示Good call. During the demo, I'll pause after each feature and ask if we should take questions or move on.
B (Product)
日本語訳を表示A (Sales)
日本語訳を表示If we get off-topic, let's keep items in the parking lot and circle back at the end.
A (Sales)
日本語訳を表示B (Product)
日本語訳を表示Agreed. For the handoff: after onboarding, I'll say, “I'll hand it over to Sales for pricing,” and mute.
B (Product)
日本語訳を表示A (Sales)
日本語訳を表示Perfect. For likely questions: integration timeline, data migration, and support hours. I'll keep answers to two sentences.
A (Sales)
日本語訳を表示B (Product)
日本語訳を表示And for security: I'll confirm SOC 2 and encryption at rest/in transit, then refer to the audit checklist if needed.
B (Product)
日本語訳を表示A (Sales)
日本語訳を表示Great. I'll capture action items and send a recap right after the call. Anything else before we wrap?
A (Sales)
日本語訳を表示B (Product)
日本語訳を表示One more thing—I'll share the deck tonight and run a final check on the demo environment.
B (Product)
日本語訳を表示A (Sales)
日本語訳を表示Perfect. Thanks—feeling good about tomorrow.
A (Sales)
日本語訳を表示Let's walk through the flow once more.
流れをもう一度確認しましょう。
ミーティングの目的を短く示し、最終確認に入る導入。
Could you take the pricing question if it comes up?
価格について聞かれたら対応してもらえますか?
役割の委譲を丁寧に依頼する言い方。
I'll capture action items and send a recap right after.
アクションを記録して、通話後すぐサマリを送ります。
フォローアップの担当を明確化する。
Here's the agenda for tomorrow: intro, live demo, Q&A, and next steps.
明日のアジェンダです:導入→ライブデモ→Q&A→次のステップ。
開始前に全体像を共有し、認識を合わせる。
Quick time check—we have 30 minutes.
時間確認です。持ち時間は30分です。
時間管理をこまめに行い、脱線を防ぐ。
I'll hand it over to you for the live demo.
ここでライブデモはあなたにお任せします。
スムーズなハンドオフ(話者の切り替え)。
Shall we pause for questions before we move on?
先に進む前に質問をお受けしましょうか?
セクション間での質疑タイミングを作る。
If we run into issues, we'll switch to the backup video.
問題が出た場合はバックアップ動画に切り替えます。
デモ失敗時の代替手段を先に共有して不安を下げる。
Let's keep off-topic items in the parking lot.
本題以外の話題は後ほどまとめて対応しましょう。
議題管理の表現。寄り道を整理する。
Is it okay if we record the session for note-taking?
議事録用に録画してもよろしいでしょうか?
録画許可の丁寧な聞き方。
I'll circulate the deck and recording after the call.
通話後に資料と録画を共有します。
フォローアップ物品の予告。
Who will own the next steps on integration?
連携対応の次のステップは誰が担当しますか?
担当(DRI)の明確化を促す。